Almost all scholars agree that the New American Standard Bible (NASB) receives the crown for being the most accurate biblical English translation. The English Bible is the most accurate biblical translation available. The translators of the King James (KJV) version took considerable steps to ensure that their translation was as close as possible to the Hebrew and Greek source texts. The King James Version Bible Translation Project (NKJV) was initiated in 1975 by 130 biblical scholars and was completed by Thomas Nelson in 1982 to update the vocabulary and grammar of the original King James Version (KJV), while preserving the classical style and literary beauty of the original 1611 version.
The NKJV was a project initiated in 1975 by 130 Bible scholars with the aim of updating the vocabulary and grammar of the original King James version, while preserving the classical style and literary beauty of the original version of 1611. I was given a Book of John of the NIV in 1976 and it was a treasure to me. Later, I found an NIV in which the text is not in the form of a column and goes through the entire page. I discovered that when my eyes were fixed, the long lines prevented me from being distracted halfway through thought and greatly improved my comprehension.
I'm in my third or fourth. You might want to blog about the Bible in a video like CHOSEN in the future. The new King James version was produced in 1982 as a modern update of the KJV that would preserve the beauty and poetry of the text, while incorporating discoveries of modern manuscripts and changes in language. He succeeds in doing these things.
The preface states that the “principle of complete equivalence” of the NKJV seeks to preserve all information in the text, while presenting it in good literary form. Its strength lies in its closeness to the KJV and its extensive footnotes for textual reference. Here are a couple of reasons. First of all, the answer to your main question is this.
Yes, the King James translation was made of the “original Bible”. What I mean is that it was a translation of the Hebrew and Greek manuscripts available at the time. It was a reasonably faithful translation from the original languages into English. He was erudite, careful and conducted by a reputable committee, not by a single person.
It was probably an improvement over the 16th-century Tyndale, Coverdale or Geneva Bibles. But here's why translation quality is limited. When the translation was made, it used a Greek text based on less than a dozen Greek manuscripts, none of which were older than 1000 AD. The manuscripts used were of relatively poor quality compared to the older manuscripts.
The translation was made from what is known as the Byzantine text, which was written in Greek around 1000 AD. This is not a bad text, but it is not as good as the current manuscripts we have. We have the Codex Vaticanus, the Codex Alexandrinus and the Codex Sinaiticus. These are complete Greek texts from the 4th century.
We now have literally thousands of Greek manuscripts to work with to produce an incredibly reliable Greek text. The KJV translators didn't have such impressive information. We also have the benefit of more than 200 years of detailed study of the Greek language since New Testament times. Similar statements can be made about the Hebrew text used to make the KJV.
The oldest Hebrew manuscripts available in 1609 date back to the second millennium AD. We now have the Dead Sea Scrolls, as well as truly ancient copies of the Greek translation of the Septuagint. We have much better information to use to create the best possible translation, information that wasn't available to the group that created the KJV. Because the NASB is the most accurate biblical translation, it is also the most literal, word-for-word translation of the Bible.
Reflection-oriented translations do not consider the title to be the most accurate, however, some of them are still incredibly accurate. There are also many less literal versions, some of which are called “dynamic equivalence translations”. Its translation method is partly word for word and partly thought by thought, which makes it similar in concept to GWT, NIV and some other translations. The great advantage of a literal translation is that the reader is “close to the original”; its disadvantage is that, since languages are expressed differently, literality can make it difficult to read English.
With Interlinear Bibles, what you get are the Bible verses in their original language Greek or Hebrew, with the word-for-word English translation directly below. However, do you remember what I said happens when you move to the left of the spectrum of Bible translation? As accuracy increases, readability decreases. As a result, when King James ascended the throne, there was no English translation available for his subjects to read, which meant that they could not read the word of God on their own. A dynamic equivalent or a thought-through translation is more suitable for people who want to understand the meaning of Scripture rather than focusing on each individual word.
Thank you for your simple explanation of the nuances between these translations and how each of them has its benefits. Technically, it is the most accurate translation of all, but since it ignores the grammar of the target language, readability is greatly affected. On the other hand, you will find that the most thoughtful translations of the Bible tend to be less accurate, however, the readability of the text is much easier. One of the advantages of this strategy is that you can look up Greek or Hebrew words in a dictionary and see how exactly they were translated.
Another resource you might be interested in is the following video that provides an in-depth explanation of the King James version of the Bible, verses from other modern translations. . .